Pro Tools
FILMFESTIVALS | 24/7 world wide coverage
Welcome !
Enjoy the best of both worlds: Film & Festival News, exploring the best of the film festivals community.
Launched in 1995, relentlessly connecting films to festivals, documenting and promoting festivals worldwide.
Working on an upgrade soon.
For collaboration, editorial contributions, or publicity, please send us an email here.
|
The fore-history of my translations is the following. My pieces of genre experience were approved in various spells of times by friends and addressees of Brodsky himself (among them, there were: Alexey Shishov, Eugeny Rein, Anna Brodsky-Sozzani, Solomon Volkov, Natalya Gorbanevskaya, Dmitry Bobyshev, Asya Pekurovskaya, Victor Golyshev, Alexey Tsvetkov Sr., Igor Smirnov-Okhtin, Vassily Slepov (my grategrandpa's brother, a legend of the Vassilyevsky Island), Vladimir Gandelsman, Alexander Geni...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Translations, by Anna Polibina-Polansky
* * * "Ogon', ty slyshish', nachal ugasat'..."
The fire is now quenched. Can you hear me?
The shadows are stirring at their nooks.
You cannot point at them, nor even heal them,
Nor tell them to get stopped, at their crooked
Routes. So the troops are following in chains.
Oh noisy soldiers! I stay at the center.
Exploding darkness, from beneath, will enter.
Exclamatory marks, will be in ...
"Zimnim vecheron v Yalte" ("Sukhoe levantinskoe litso...")
The Ending of a Gorgeous Epoch ("Vtoroe Rozhdestvo na beregu...")
Poetry by Joseph A. Brodsky
The English Poetic Renditions, by Anna Polibina-Polansky
* * * To E.R.
The second winter at the Pont Euxinskiy
Where drizzling struggles for its rights, for six months.
...The second Christmas at the Black Sea shore.
The Star of Tsars is over the hedges.
I can't say, I can do with you no more.
...
1. "I ya kogda-to zhil v gorode, gde na domah rosli..."
2. "Kolokola do sih por zvonyat v tom gorode, Teodora...'
3. "Tol'ko pepel znaet, chto znachit sgoret' dotla..."
By Joseph A. Brodsky
Three English Poetic Translations, by Anna A. Polibina-Polansky
* * * In Italy (1)
To Roberto and Fleur Calasso
I once lived at a city where statues hinted at lust.
I indulged to wisdom that bloomed at the aged dust.
And the embankment got short. Cariatide...
By Anna Polibina-Polansky
* * * To T.
I saw you in my perfectizing dreams, for long,
After we had parted. By heart, we got to know the song.
You exeeded my expectations, up to that border.
I can tell you from others, though the memory proves to be shorter
Than desire itself. I am proud of legions-troops
Of angels, meant, our story, to scoop
Up. And so I stay nearby an abyss unending.
Though the compass of luck, hither and thither, is blankly bending.
I excuse you, in advance, at random...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Translation, by Anna A. Polibina-Polansky
Dedicated to Leo V. Losev
("Ya vsegda tverdil, chto sud'ba - igra...")
I was always affirming, that the life was a game.
The instead of fish, the caviar came.
That the Gothic style eventually winned
As the pleasure avoiding the syringe's twin.
I sit nearby a window, the oak grows outside.
I loved few though strongly; I grew unkind.
I considered woods to be parts of a log.
...
By Joseph A. Brodsky
The English Translation, by Anna Polibina-Polansky
A Paisage with a Flood
It is quite a regular paisage visibly improved by the flood.
Chapels, the heads of trees, and domes are all to be seen.
I mean to utter something, and I get strangled in axiety, but
Out of phrases, there is left one, "that was, that have been".
So the bald head and grey eye-brows can be seen at a mirror.
Neither face nor fucking system is truly undermeant.
The oral - the written are ...
By Anna Polibina-Polansky *** Reminiscenciya
Vsyo pridyot na krugi bylye,
Oboymyot vsyo ne nebbia - sneg.
O perchiny v bokale zlye,
Temi aura - v polusne.
Fondamente. ZhAlyuzi. Lodki.
Svai shlyuzov, petli dverey.
Tishina v shurshaschey oblotke.
Iz kafe - guitara, svirel'.
Ya sidela v stolovoy s Reinom,
Slovno v "Ombre" - Brodskiy i on.
Ya boltala s irlandskim geniyem -
V istechenii prezhnih vremyon.
Dozhd', millenium. Deti Milana,
Ili Bergamo, ili Triesta.
I dozh...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Rendition, by Anna Polibina-Polansky
* * * To Marianna Basmanova
Oh my dear one, I got out of my home, late to-night.
I meant to breathe with the air coming about from the ocean.
Like a fan, the dawn went out at the back rows, out of sight.
And the cloud reminded the cover of some concert piano ferocious.
Twenty-five years ago you preferred meat and dates,
You painted in gouache and sang; playful, in love we were mates.
Later on you dated with a c...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Translation, by Anna Polibina-Polansky
* * * New Stanzas to Augusta (1962)
So I embraced the shoulders and looked up
Onto a distant point. There was a chair.
There were like walls there far away. They dubbed
The hue. The bulb was diligent and fair.
The furniture was tarnished, wrinkled, dark.
The sofa was gliding, coming yellow.
The empty table was so clean and stark.
The parquet seemed its shady, gloomy fellow.
The oven was ash. In a dark...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Renditions by Anna Polibina-Polansky
* * *
I do succeed as I divide myself
From other folks; I mean from my soul,
To get alienated. Hedges, shelves
And poles are no good. The mirror's role
Is all of impact. I watch gloomy features,
The bristle and the chin. The glass besieges
A couple in divorce. They get consoled.
The twilight watches my eyes and my soul.
The soil with ploughs, ponds and thrushes loud.
The hole at a wall is...
By Joseph A. Brodsky
The English Poetic Renditions by Anna Polibina-Polansky
* * *
I do succeed as I divide myself
From other folks; I mean from my soul,
To get alienated. Hedges, shelves
And poles are no good. The mirror's role
Is all of impact. I watch gloomy features,
The bristle and the chin. The glass besieges
A couple in divorce. They get consoled.
The twilight watches my eyes and my soul.
The soil with ploughs, ponds and thrushes loud.
The hole at a wall is...
Five of my freshest poetic translations from Russian, out of Joseph Brodsky.
Three aged ladies in deep arm-chairs... ("Три старухи с вязаньем в глубоких креслах...")
So not the Muse tries to stay that calm... ("То не Муза воды набирает в рот...")
To M.Basmanova (Oh my dear one, I got out of my home, late to-night... ("Дорогая, я вышел из дому поздно вечером...")
I do succe...
Yesterday the widow of Derrida died from a virus infection. She was a psychoanalyst and mother of yet another philosopher. Derrida, Deleuse and Guattari cannot be overestimated at the realm of social philosophy. They helped hundreds of mental patients up, no less that foundators of Yungian stream, psychodrama or group analysis. They were true humanitarians and missionaries of elated philosophic systems. I investigated into the Yungian mentality at the chair and the clinic of C.-G.Yung; it is tru...
By Joseph Brodsky
The End of a Gorgeous Epoch
The English Poetic Translation, by Anna Polibina-Polansky
As the poetry still demands all to get verbalized,
I'm a sullen embassador bald, and I tell no lies,
Of the second-hand motherland, and I am tied up with this;
I will not, so, abuse my poor brain, tokens bright - to enlist.
And I search for my garments, I visit the ultimate store,
To buy my evening paper, it is a reductible score.
So the wind traces leaves. Dim are...
By Gregory Margovsky
The English Poetic Translation by Anna Polibina-Polansky
The Lark * * *
It doesn't matter so to whom
the recognition will be granted.
I will accept the chalice, doomed.
Half-deities spread to me, their hands bleak.
The prophet is condemned to crowds
that venerate their ghosts and statues.
Two ivy-trees, so, weave about.
The landscape is all that still matters.
So larks will fly about, beyond
the purple meadows unending.
Oh hues of dawns, the brisky ponds,
t...
By Maria Petrovych
The English Poetic Translation by Anna Polibina-Polansky
* * * * * * *
Oh rhymes, oh the rhythmics, ou come up - wherefrom?
The buzzing of bumble-bees cannot be wrong.
I speak, like all dizzy and tipsy, of things.
The vain life, the sore life - oh what does it bring?
I'm sick of it. Moralties simple, are right.
I meant to speak of other things, all at sight.
The path goes on, like a numbing alert.
Oh, I am all ears; my soul is hurt.
So you recollect minor things...
By Anna Polibina-Polansky ***
Kayits - horef.
Shakran - haim...
Tsibur, anashim!
Ani seret-tsalam, tsayar...
teva - sheerit ha-omanut.
Letsaari, enoshut,
Sehel', haskala
Ve tarbut - ah-lev.
Am - tayar.
Mashiah -
menatseah.
Mabat - dmaot.
nefesh - bivraha, hitra'ot.
Yal'dut - noar -
Gil' mevugar.
Hosheh, tsel', zohar...
Tslil' ve zemer.
Mahshava ve homer.
...
Joseph A. Brodsky
The English Poetic Translation, by Anna Polibina-Polansky
Voice Without Music (Part 1)
When you recall in distant lands
Of me - this phrase will be up fancied.
It is no prophesizing, and
The tears are the arms of glances.
If you cannot imagine me,
The tale will help you up, however.
The epilogue - your eyes will meet.
The tears are ultimate endeavors
To help your pain. God's summer sweet
Will find you sighing. Stop it, lady.
Do contemplate both seas and...
By Joseph Brodsky
The English Poetic Translation, by Anna Polibina-Polansky
***
Don't get out of the room; with little things, do tackle.
Why on earth is 'Kent' if you smoke some cheap tobacco?
Everything outside is senseless, especially shrieking bliss.
Get to the WC. It's you whom your room does miss.
Get back to the room, do not call up a taxi.
The corridor and the counting wheel. No life at back seats.
If she comes in alive, and is opening jaws ajar,
Let her out at ...
Joseph A. Brodsky
The English Poetic Translations, by Anna Polibina-Polansky
*** At the 'Continental' Hotel
Invincible is MondriAn, the artist.
In windows, cubes do celebrate themselves.
The air is sipped. The angles straight, are hard so.
Thighs of a beauty symbolize a shelf.
Oh ninety grades, my arms all blankly last.
Her robe reminds of magic semicircles.
The face of clock, its image, forth, does cast.
Acteks and other Indian tribes, are workers
Of fair calendars. J...
An extract out of my film-essay "The Vague Harbor of the Redemption" (30 min., 2010, of Brodsky; director-essayist Anna Polibina-Polansky) is of special meaning to me. While starring out-of-screen, I sing the text at a blues tonality. The original meter is saved, the stanza is kept. So the tune can be easily spread onto the Russian original. The definition of the music style ranges between jazz and elegic romance. The resounding structure of rhymes is also frequentaly rendered, apart f...
facebook.com/anna.polibina
Publication of the 21st for March, 2020
My Russian film of Dovlatov was primarily noticed at my dialogues with Igor Smirnov-Okhtin (Munchen) and with Asya Pekurovskaya (Los Angeles), people from the circle of Brodsky and Dovlatov. Now it is at general access. My little gift for the English-speaking audience is also foreseen:
youtube.com/watch?v=GQVEgyDJWhk
My mission was to keep the environmental atmosphere of former Leningrad and of the emigration and to render th...
By Boris Levin, a Talented Mental Patient
The English Rendition, by Anna Polibina-Polansky
The Crisis of the Genre ***
Oh the crisis of the themes,
Of the genres and of the matters.
We encounter it, scattered;
We are all forlorn, of schemes.
To be lonesome, it's a cross.
From beyond, it's meant for good ones.
But we feel, it's of no loss,
As we contemplate the rood scapes.
So the destiny decides
To put us to those locations.
We go all astray, no signs
Bless our ...
A Promise to Abraham
From Genesis, Chapter 18
*** The English Rendition by Anna Polibina-Polansky
Three angels made a promise
There, near the Mamvrey oaks.
So Abraham went home, first,
To mourn his earthly yoke.
And Angels told him, so,
"Soon you wii have a son.
The seed, out, to be sown".
So Abraham was one
To hear the prediction.
And Sarah went along...
Celestial convictions
Are easy like a song!
Three measures of the flour,
And calves, and buttered milk...
It took s...
|
About Anna Polibina-Polansky
|